where people ngobrol joyce...

BAHNHOFSTRASSE The eyes that mock me sign the way Whereto I pass at eve of day. Grey way whose violet signals are The trysting and the twining star. Ah star of evil! star of pain! Highhearted youth comes not again Nor old heart`s wisdom yet to know The signs that mock me as I go. (james joyce)

Selasa, 19 Februari 2013

Professor Jin Di in Ireland


Professor Jin Di, Chinese translator of Ulysses, and Annette Schiller, SALIS and the Irish Translators' and Interpreters' Association

Professor Jin Di, Chinese translator of Ulysses, and Annette Schiller, SALIS and the Irish Translators' and Interpreters' Association

Last Thursday and Friday saw an important event in the calendars of both Dublin City University and the Irish Translators' and Interpreters' Association (ITIA): the visit of Prof. Jin Di to Ireland to receive honorary membership of the ITIA and to give an open lecture at the Second DCU International Postgraduate Translation Studies Conference.

Though famous for his work as both a teacher and translation theorist, it is for his translation of James Joyce's Ulysses that Professor Jin is most famous. A full account of his epic, 16-year task of translating the masterpiece is available at http://www.ctts.dcu.ie/pg-ulysses.htm. Now aged of 84, he remains sprightly and continues to work as a translator. His latest project is the translation of his late friend Richard Ellmann's biography of James Joyce.
The Thursday evening ceremony was held in the Irish Writers' Centre on Parnell Square and was introduced by ITIA Chairperson and DCU lecturer Annette Schiller, who welcomed Professor Jin to Dublin. This was then followed by a brief account of Professor Jin's life and work given by John Kearns, also of the ITIA and the Centre for Translation and Textual Studies at DCU. Next, the Ambassador of the People's Republic of China to Ireland, His Excellency Dr Sha Hailin spoke of the importance of Jin Di's work to the improvement of Sino-Irish relations and commended him for his translation, not just of Ulysses, but of many other literary works and for his contribution to the theory of literary translation in works such as Literary Translation: Quest for Artistic Integrity (which was available on the evening courtesy of Jin Di's publisher Ken Baker of St. Jerome Press, who had travelled from Manchester for the occasion). 


Finally Professor Jin was conferred with honorary membership and presented with a certificate, the citation on which acknowledged his "creative and scholarly achievements, especially his translation of James Joyce's Ulysses into Chinese, adding a new universal dimension to a work of Irish and European culture." He gratefully acknowledged the honour and then gave a fascinating and highly entertaining lecture entitled "Literature and Exoticism" featuring many examples quoted from his own translation of Ulysses. The theme of the lecture centred on a reassessment of the notion of `dynamic equivalence' associated with Professor Jin's collaborator, the renowned translation theorist Eugene Nida. The talk was warmly received.

The following day, Professor Jin addressed an audience of around a hundred delegates and others at an open plenary lecture at DCU held as part of the Second DCU International Postgraduate Translation Studies Conference and organised by young researchers and postgraduate students from the Centre for Translation and Textual Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies. The title of this lecture was "The Paradox of Creative Translation" and the subject was an examination of a specific kind of creativity in literary translation, the kind that produces a text which contains material apparently different from those in the source text. In what proved to be a fascinating talk, Professor Jin posed questions such as "Are all `creative translations' justifiable?", "What exactly are the situations that call for such `creative translations'?", and most specifically "How can one create translations that are apparently different from the original and yet manage to carry the sophisticated and sometimes extremely elusive qualities of the original art over to the readers in the new language as closely as possible?" The complications involved in addressing these issues were illustrated with examples chosen from his two recent books Shamrock and Chopsticks: Joyce in China, a Tale of Two Encounters (Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2001) and the aforementioned Literary Translation: Quest for Artistic Integrity (Manchester: St. Jerome, 2003). Again the lecture was warmly received and provided much material for discussion at the conference dinner in the Helix afterwards, at which Professor Jin provided further entertaining discussion of his work and ideas.

Both of the above events were organised and co-funded by the DCU Postgraduate Society, the Centre for Translation and Textual Studies at DCU, and by the Irish Translators' and Interpreters' Association.


John Kearns
Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University.

dari http://www.dcu.ie/news/2005/apr/s0405a.shtml //6 April 2005


Tidak ada komentar:

Posting Komentar